বৃহস্পতিবার, ২৬ জুলাই, ২০১২

হৃদয় কোণে একটি গোলাপ ফুল!


 অনেক দিন ধরেই নতুন কোন দুঃসাহসিকতার স্পর্ধা সঞ্চয় করে উঠতে পারিনি। আজ হঠাৎ করেই যেন এক ঝিলিক সাহস ফিরে পেলাম। খুবই পছন্দের একটা কবিতা নিয়ে বসে পড়লাম, ওটার অনুবাদ করবো বলে। আমি বরাবরই ইংরেজি ভাষাতে ভীষণ দুর্বল, তাই এরকমভাবে অনুবাদে হাত দেওয়াটাকে আমার জন্য এক দুঃসাহসিকতা তা বলাই যায়। এই ব্লগে বেশ কিছুদিন আগে পো এর 'অ্যানাবেল লী' এর অনুবাদ করেছিলাম। অল্প পাঠকের উৎসাহে টের পেয়েছিলাম যে ওবার উৎড়েই গিয়েছিলাম। এবার হাতে নিয়েছি ইয়েটসের 'The Rose in the Deeps of his Heart' - এ। উৎড়াতে পারবো কী না তা আমি জানি না, সে ভার আপনাদের হাতে। আমি চেষ্টা করে গেলাম মাত্র।



হৃদয় কোণে একটি গোলাপ ফুল!

এই চারপাশ ঘেরা ভাঙা-চোরা-খোঁড়া,
উফ্‌ কী যন্ত্রণা!
এই চারপাশ ঘেরা শত পুরোনোতে, আর ছেঁড়া-ফাটা।
পথটার পাশ থেকে কান্নার আওয়াজ পাই,
কাঁদে এক শিশু।
ঘোড়াবাহী ভারী গাড়ি আগায় অনেক ধীরে --
ক্যাঁচক্যাঁচ করে।
আর কোন এক চাষাঃ
যে যায় এগিয়ে পথে, ভারী ভারী পায়ে।
যায় ছড়িয়ে এ হৃদে একটা শীতল পরশ,
হৃদয়ে আঘাত করে তোমার মধুর স্মৃতি --
গোলাপ হয়ে ফুঁটেছে বুকের গভীর কোণে।
কদাকার সব ভুল,
দারুন করে বলাটা আরেক বিশাল ভুল!
খিদের জ্বালায় মরি আবার গড়ার আশে।
দূরের এক পাহাড়ে, নতুন সবুজ ঘাসে,
এই বসুধার সাথে, ওই আকাশের মাঝে,
কিংবা জলের ভেতর
গড়েছি স্বর্ণ-আঁকড়!
স্বপ্নের মাঝে তোমার ছবি ফোঁটায় হৃদয় কোণে
একটি গোলাপ ফুল!



মূল লেখাটাঃ


The Rose in the Deeps of his Heart

-- William Butler Yeats


All things uncomely and broken,
All things worn-out and old,
The cry of a child by the roadway,
The creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman,
splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms
A rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things
Is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew
And sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water,
Remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms
A rose in the deeps of my heart.


মূল কবিতার আবৃত্তিঃ



কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন